一個無心之例─
剛好可以說明
「雙語」怎麼「共舞」

文/史英

這事的開頭,是我要解釋「(教英文的) 直接教學法」,想要舉個例子;不知怎麼臨時就想到sad這個字,說「老師就講個傷感的故事,然後說那主角感到非常sad」,學生就可以「從情境中」體會到sad的意思,而不需要再用中文把它翻譯為「傷心」──用「傷心」去解釋sad,那是「用中文教英文」,是傳統的「間接法」,就不是「直接法」了。

然後就有人問我,那個「傷感的故事」是要用中文、還是英文講呢?我想,這是為了教sad這個很通俗的單字,預設的學生程度,應該還聽不懂英文故事吧?所以,正是因為「直接教學」要提供很多「情境」,才沒辦法用「全美語」來進行!

說到這兒,我就強調,無論如何,教學的時候都不應該「關掉母語」──那是對老師和學生的不尊重;而應該在課堂上讓「雙語共舞」,以前例而言,就是要「讓學生再透過各種情境,去討論sad 和傷心,在用法上,在內涵上,有什麼異同」。

然後,就被問到: 那sad 和傷心,到底有什麼異同?一時之間,我還真答不上來;但總隱隱覺得,不會完全相同吧?

於是去網路查sad的用法和例句,一面心中murmur,這麼簡單的字有什麼好查的;結果,一眼就看到sad movie, sad news,然後就引起兩個反應: 立即的反應是,想起小時聽熟的一首老歌,和當時的心情;接著,一面啍唱sa-a-a-d movies — al-ways make me cry ──一面想,如果sad = 傷心,那這歌可以叫做「傷心電影」嗎?

顯然,傷心只能用來形容人,而sad可以用來形容物;為什麼呢?也許是因為「傷心」二字裡有個「心」字,說的是「心受傷了」,而物是沒有心的,故不宜用在物上。

順便看看幾個部落客談這首老歌,有的把它叫做「悲劇電影」,有的叫做「悲傷電影」或「悲傷的電影」;都覺得不恰當,悲劇最不妥,悲傷似乎好些,但味道仍然不太對…

悲傷在中文裡,好像還是形容人的感受(即使其中沒個「心」字);電影好像不會悲傷,應該改做「使人悲傷的電影」吧?但做為歌名,似乎又不像。

看起來,sad movies還真的沒辦法翻成中文──它是說那些電影的內容很sad,好像是著重在它的mood(氛圍),所呈現的哀愁(sadness),而不在「造成的效果」或「使觀眾傷心、悲傷」…我講來講去,不用sad還真的講不清楚…

那麼,反過來想,如果歌名是就真的要著重在「使人傷心」,那可以怎麼說呢?a heart breaking movie,應該就是「使人傷心的電影」了吧!一個「物」是可以break somebody’s heart,所以,它是一個heart breaking 的東西;但用在「人」身上不行,又得改成heart broken,a heart broken man…(這還真是英語教學的好材料,可以讓學生好好體會主動和被動、現在分詞和過去分詞,的用法)

整理一下: sad 可以用來形容人或物;傷心、悲傷只能用來形容人;heart breaking 只能用來形容物;heart broken只能用來形容人。這樣說,應該對吧?

以上,是從無心舉了個sad的例子講直接教學,到被問sad和傷心有何異同,所引發的「雙語思考」;其中涉及細緻的語感,應該是語文(無論中文還是英文)教學的重點,也就是我所謂的「共舞式的雙語」的要義。

所謂「共舞」,就是兩位舞者無論是肢體、動作、以及動作的程序和韻律,都要能「交織」出一種新的境界,而不是兩個人同時各舞各的;雙語政策,正要撼動全國從小學到大學的所有的教室,也應該要讓中文和英文交織起來,創造教學的新境界,而不應該只是在教室裡多說一種語言!

至於本文一開始提到的「直接教學法」,又和雙語有什麼關係?因為「直接法」主張不要透過翻譯去教,很多人就誤以為必須全美語,必須整堂課都得把母語關掉;這麼一來,就變成雙語的大敵,而且已經是各校推動雙語的「正在進行式」,正在把雙語弄成單語(單一英文,棄絕中文),正在製造教育的大災難!

然而,現實上,由於缺乏經驗,人們很難想像雙語到底怎麼共舞。回顧前面無心插柳的sad例子,也許可以算是一個方向吧?